Сто стихотворений ста поэтов Сборник `Сто стихотворений ста поэтов` — изборник — антология классических танка, составленный в Японии в первой половине XIII века знаменитым поэтом и философом Фудзинара — но Тэйка и включающий, наряду с шедеврами величайших японских поэтов VIII — XIII веков, также стихотворения малоизвестных поэтов средневековой Японии. Переводы танка снабжены подробными комментариями исторического, библиографического и литературоведческого характера. Книга рассчитана как специалистов — востоковедов, так и на массового читателя. Сто стихотворений ста поэтов (Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка) Император ТЭНДЗИ 627-671 Под циновками Прячутся крестьяне от Осенних дождей. Вот и мои рукава От росы промокают. Императрица ДЗИТО 645-702 Вновь весна прошла, И, как обычно, лето Белые шелка Раскатало на склонах Святых гор Кагуяма. КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО начало VIII века Горной крестьянки След, свисает косичка Её как ветка. А мне в постели эту Долгую ночь коротать? ЯМАБЭ-НО АКАХИТО начало VIII века К заливу Таго Иду по тропе, и там Открываются Белоснежные снега Величавого Фудзи. САРУМАРУ-ДАЮ годы жизни неизвестны Далеко в горах По красной листве кленов Ступает олень. Я у слышал его крик, Так грустно осень идёт. ОТОМО-НО ЯКАМОТИ 716-785 Полет сороки Над радугой небесной, Как мостик в небе. Иней искрится, значит, Ночь ушла без остатка. АБЭ-НО НАКАМАРО 698-770 Я загляделся В небеса. Та самая Луна, как роза, Над горою Микаса В префектуре Касуга. Монах КИСЭН начало IX века Хижина в лесу, Такая убогая. В столице люди Мой мир и всю мою жизнь Зовут — гора Печали. ОНО-НО КОМАТИ начало IX века Пожухли краски Летних цветов, вот и я Вглядываюсь в жизнь Свою и вижу только Осени долгие дожди. СЕМИМАРУ годы жизни неизвестны Где же правда? Друг или враг, все должны Прийти и уйти, Встретиться и расстаться У заставы Холмы встреч. Советник ТАКАМУРА 802-852 Рыбачья лодка, Скажи друзьям обо мне, Ты же видела, Как я уплывал в страну Сотни дальних островов. Монах ХЭДЗп 816-890 Ветры в небесах, Сохраните врата для Белых облаков! Ещё одно мгновенье Дайте мне насладиться. Император пДЗЭЙ 868-949 Падая с горы, Ручей превращается В реку Мина, и, Чем глубже её русло, Тем крепче моя любовь. МИНАМОТО-НО ТОРУ 822-895 Спутались мысли, Но моя любовь к тебе Неизменна, как Сложные узоры на Рисунках из Митиноку. Император КОКО 830-887 Ранней весною, На поле ищу цветы Тебе в подарок. Рукава моих одежд Вымочил выпавший снег. АРИВАРА-НО ЮКИХИРА 818-893 Мы в разлуке, но На вершинах Инаба Прислушиваюсь К шёпоту горных сосен: Я снова вернусь к тебе. АРИВАРА-НО НАРИХИРА 825-880 Даже в век богов Не верю, чтобы воды Так отражали Красный облик осени, Как гладь реки Тацута. ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ умер в 901 году Волны играют В заливе Суми, даже В эту ночь, когда В своих тайных мечтаньях Я пробираюсь к тебе. Госпожа ИСЭ умерла в 939 году Звенья тростника В Нанива так коротки, Но и на такой Краткий миг мы не встретимся. Ты мне это говоришь? Принц МОТОПСИ 890-943 Жизнь потеряла Значение без тебя. Но мы встретимся, Даже погибнув в волнах У залива Нанива. Монах СОСЭЙ годы жизни неизвестны Сказала она: «Вернусь через мгновенье», И я ждал её. Предрассветную луну Долгие месяцы жду. ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ вторая половина IX века Его дыханье Сорвало и унесло Жёлтые листья. Оттого горный ветер Зовут разрушителем? ОЭ-НО ТИСАТО начало X века Гляжу на луну, И печаль проникает В самое сердце, Хотя не только ко мне Пришло время осени. СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ 845-903 Жертвы не принёс Тебе, гора Тамуке, Но склон твой листья Красные украсили, Как подношенье богам. ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА 870-932 Стелется лоза На Холмах свиданий, но Сможет ли она Возлюбленной показать Тайные пути ко мне. ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА 880-949 Если бы листья Кленов с гор Огура Имели сердце, То и они бы ждали Визит императора. ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ 877-933 По полю Мика Плывёт свободный поток Реки Изуми, Но свидимся ли ещё, Зачем я так далеко? МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ начало X века Зимняя печаль В горной деревне. Травы и даже Шаги уходящих гостей Замерзают на глазах. ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ годы жизни неизвестны Я хризантемы, Тронутые инеем, Собрал бы все, Если бы это было В моих силах и власти. МИБУ-НО ТАДАМИНЭ начало X века Моя любовь была, Как утренняя луна, Но мы расстались. Теперь я всё сильнее Ненавижу свет зари. САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ начало X века Едва лишь зашла Луна, как выпавший снег Осветил поля У селенья псино Белым ярким рассветом. ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ вторая половина IX века В горном потоке Ветер плотину строит Из веток, но лишь Клёна листва так слаба, Чтобы удержать воду. КИ-НО ТОМОНОРИ вторая половина IX века Весною, когда Так безмятежно небо, Отчего вишни Лепестки рассыпают, Как тревожные мысли? ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ вторая половина IX века Какой старый друг Со мной вместе доживёт До моих седин? Лишъ сосны Такасаго, Но они бессловесны. КИ-НО ЦУРАЮКИ 868-945 Глубину сердца Распознать не дано мне, Но на родине Аромат сливы тот же, Что и в юные годы. КИПХАРА-НО ФУКАЯБУ первая половина X века В летних сумерках, Когда опустилась тьма, Я знаю: где-то На небе есть приют для Скитающейся луны. ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ начало X века На летних полях Рассыпал капли росы Проказник ветер. Словно посеял бусы Своих блестящих семян. Госпожа УКОН начало X века Он меня бросил. Беспокоюсь о том, что До конца своих Дней так и останется Он клятвопреступником. МИНАМОТО-НО ХИТОСИ первая половина X века На поле среди Опавшей листвы бамбук Пробивается, Так и я переполнен Тайной любовью к тебе. ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ умер в 990 году Как ни скрывал я Влюблённость, но выдало Секрет мой лицо. И теперь спрашивают: Что так тревожит тебя? МИБУ-НОТАДАМИ середина X века О чувстве моем Слухи вмиг разлетелись Окрест. Но разве Соседям следует знать, Кого же я полюбил. КИПХАРА-НО МОТОСУКЭ 908-990 Рукава влажны От наших слез, и любовь Будет жить вечно, Пока волны не зальют Сосен на горе Суэ. ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА 905-943 Я встретил тебя. О, если б знал, какие Сильные чувства Овладеют мной — как будто Я в первый раз влюбляюсь. ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА 909-966 Если б никогда Мы не встретились, разве Сетовал бы я? Но сомневаюсь, что мы Умели тогда любить. ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА 923-972 Знаю, нет вокруг Никого, кто скажет, что Я — его печаль. Стоит ли радоваться, Принадлежа лишь себе. СОНЭ-НО пСИТАДА вторая половина X века В проливе Юра, Как моряк, не знающий Глубин, я плыву, Но не знаю, как сильно, Как глубоко я люблю. Монах ЭГп вторая половина X века В домик в тумане И в виноградной лозе Никто не зашёл. Только осень каждый год Проведывает меня. МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ умер в 1000 году Я, как волна, что Ветер несёт на скалы, Даже краткие Воспоминания о Ней разбиваются в пыль. ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ 921-991 Как стражи костры, Пылающие в ночи, Оставляют лишь Пепелище, так моя Торит и гаснет любовь. ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА 953-974 Только ты одна Стала тому причиной: Жизнь я не берег, А вот сегодня молюсь, Чтоб длилась вечно она. ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА умер в 998 году Как ей рассказать О том, что живёт в душе? Легко ли понять? Любовь так же жжёт меня, Как жаровня Ибуки. ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ умер в 994 году Знаю точно, что Угаснет день, а за ним Снова ночь придёт, Но все равно не люблю Первых лучей на заре. Мать МИТИЦУНА 937-995 Лёжа в постели, Глаз не сомкнула всю ночь, До рассвета. Ты Поймёшь ли меня, что я — Императрица ночи? Мать ГИДОСАНСИ 963-1010 Вспомнит ли меня Он спустя годы или Забудет совсем? Только тогда пусть этот День станет последним днём. Старший советник КИНТО 966-1041 Водопад унёс Бурный поток и затих Его грохот. Но Вода все ещё носит Имя реки в шуме брызг. Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ 976-1034 Скоро умру, но, Пока жива, надеюсь Увидеть тебя, В последний раз, чтобы там, Куда уйду, вспоминать. Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ 973-1014 Встреча на тропе. Но пока размышляла, Была ли она, Полная луна уже Скрылась за облаками. Госпожа КАТЭКО первая половина XI века Гора Арима Вечно шумит ветрами В бамбуках Ина. Так же и мне не забыть Твой образ в сердце своём. Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН годы жизни неизвестны Лучше уснуть мне, Чем тщетно считать часы Ночи напролёт. Но все с надеждой гляжу, Как уходит вдаль луна. Госпожа КОСИКУБУ первая половина XI века Путь в Икуно так Долог и труден через Горы Оэ, что Не знаю, как получить Письмо — только по небу. Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ годы жизни неизвестны Цветы сакуры Благоухают в Нара, Столице древней. И двор дворца заполнил Чистый аромат неба. Госпожа СЭЙ СЕНАГОН родилась в 966 году Прокричал петух Глубокой тёмной ночью И нас обманул, Но не перехитрил он Стражу ворот Осоки. ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА 991-1054 Два слова сказать Без долгих услуг гонца, Хочу тебе сам, Пускай даже такие: «Прощай, любовь, навсегда». ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ 991-1043 В лучах рассвета, Когда туман на реке Удзи садится, Рыболовные сети Уходят в глубины вод. Госпожа САГАМИ годы жизни неизвестны От слез промокли Рукава моих одежд, Но не нищета Пугает меня, а лишь Грязь на имени моем. Аббат ГпДЗОН 1057-1135 На горном склоне Сакура, как отшельник, Уединилась. Только она запомнит О том, что мы встречались. Госпожа СУО середина XI века Если голову Склоню на его руки Весенней ночью, То подушка такая Тотчас погубит меня. Император САНДЗп 976-1017 Не хочется жить В этом тёмном мире, но Что держит меня? Только память о зимней Полной луне на небе. Монах НОИН первая половина XI века С горы Мимуро Сильный ветер срывает Красные листья, Возводит плотину на Бурной реке Тацута. Монах РпДЗЭН 1000-1065 Покинул мою Маленькую хижину, Посмотрел, вокруг И увидел все тоже — Грядёт тёмная осень. МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ 1016-1097 С рисовых полей Ко мне в шалаш в сумерках, Негромко шурша, Приходит странствующий Осенний ветер-дружок. Госпожа КИИ середина XI века Грозно волны бьют У берега Такаси, Надменный прибой, Но стоит мне подойти Лишь замочу рукава. ОЭ-НО МАСАФУСА 1041-1111 Далеко в горах Почти у самых вершин Вишни расцвели. О туман, не скрывай от Меня эту красоту! МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ 1055-1121 В храме Хацусэ Я молил её прийти, Но не для того, Чтобы ледяной была, Как буря на склоне гор. ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ первая половина XII века Роса даёт жизнь Цветку, а ты дала мне Клятву вернуться, Но целый год пролетел, И снова осень в окне. ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ 1097-1164 Посреди моря Я под парусами плыл. Вдруг открылись мне Белые волны, что шли Прямо из глубин неба. Император СУТОКУ 1119-1164 Валун разделил Бурный поток ручья, но Мчит вода вперёд, И два рукава реки Вновь встретятся в потоке. МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА вторая половина XI века Стражник у ворот Сума, сколько твоих, снов Прервали птицы, Что летят из Авадзи И кричат на прощанье! ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ 1090-1155 Лёгкий весенний Ветер тронул облака, Как вдруг пробились Чистые и ясные Лучи лунного света. Госпожа ХОРИКАВА годы жизни неизвестны Он не ответил, Любит меня ли же Чувства угасли? Мои мысли спутались, Как пряди чёрных волос. ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА 1139-1192 Когда я взглянул На то место, откуда Слышал кукушку, То увидел только лик Бледной весенней луны. Монах ДОИН годы жизни неизвестны Трудно я живу, Судьба жестока ко мне, Но я ещё жив, Только слез не удержал, Их пролила моя грусть. ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ 1114-1204 Куда же уйти Мне из этого мира? Хотел спрятаться Далеко в горах, но и Там слышен крик оленя. ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ 1104-1177 Если б суждена Была мне долгая жизнь, То и несчастья, И нынешняя печаль Были бы мне дороги. Монах СЮНЪЭ первая половина XII века В бессонную ночь Медлит рассвет, только Ставни хижины Пропускают бледные Кучи лунного света. Монах САЙГп 1118-1190 За что упрекнуть Луну, что освещает Мои печали? Чувствую сквозь слёзы луч Света на своей щеке. Монах ДЗЯКУРЭН 1139-1202 Холодный ливень Днём наполнил влагой лес, А из долины Уже подбирается К пихтам осенний туман. КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?) Приписывается императору КОКА годы жизни неизвестны Ночь коротка, и Уже срезан тот тростник. Мы были вместе. Должна ли теперь отдать Ему сердце на века? Принцесса СпКУСИ вторая половина XII века С нитью жемчуга Сравнила я свою жизнь. Порвётся — пускай, Ведь с годами ослабну — Не удержу своих тайн. ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?) Приписывается императору ИНБУ годы жизни неизвестны Как ему сказать, Что и у рыбаков из Осима были Влажны рукава одежд, Но не от слез — от воды. ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ 1169-1206 В постель в одеждах Лягу зимним вечером. Но согреться мне Трудно, все слушаю песнь Сверчка под половицей. Госпожа САНУКИ 1104-1180 Подводный камень И в отлив не бывает Сухим. Так мои Рукава всегда влажны, Но об этом я молчу. МИНАМОТО-НО САНЭТОМО 1192-1219 Хочется, чтобы Наш мир был постоянен, Не изменялся, Как след рыбацкой лодки, Плывущей вдоль берега. ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ 1170-1221 С горы псино Дует холодный ветер. В руинах старой Деревни я слышу, как Плещется ткань на ветру. Аббат ДЗИЕН 1155-1225 Из монастыря Смотрю на гору Хэи, На этот мир слез. И я — недостойный, но Прячусь под чёрной рясой. ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ 1171-1244 Белые цветы Снежинок кружит ветер. А мне кажется, Что это я вверх лечу, Так бела моя старость. Советник САДАИЭ ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА 1162-1241 Жгут водоросли В солеварне в Митсуэ. И моё сердце Так пылает, — жду встречи С ней, но она не придёт. ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА 1158-1237 Ветер коснулся Дубовой листвы в Нара — Как священное Омовение. Знаю, Что лето скоро уйдёт. Император ГОТОБА 1180-1239 Об одних скорблю, О других печалюсь, и Отчаялся, как Помочь остальным? Снова Вижу себя несчастным. Император ДЗЮНТОКУ 1197-1242 Я помню сотни Каменных глыб, что в стенах Моего дворца, Но вдруг заметил росток — Папоротник на крыше.